Заблатено Г. Ивановой и перевод А. Борисова

Алекс Вега
Ветровити, дъждовни понятия.
Елегийни тирета. И спомени.
Бил си сигурно прилеп бездомен.
Днес обаче си жабче във блато.
Сто на сто, че изпитва те богът.
Ти си грешна ранима вселена.
Няма никакво , впрочем, значение.
Да летиш след подскок нали можеш?
Няма в твоята волност заблуда.
Самотуващо бистриш тревоги.
Но тъгите нима  са ти много?
Всяка вечер си плач пеперуден.
Еднодневка сред вечности святи.
Реализъм, обърнат обратно.
И къде тук  средата е златна?
Между репей навярно и блато.
А росата вселенски е блага.
След пороя ще трябват усмивки.
Подир дъжд ничий нрав не е сивкав.
Но все пак нещо в гърлото стяга.

Перевод с болгарского  Александра Борисова

Всё дождливей, всё жалобней ноты.
О былом лишь  воспоминанья.
Был летучею мышью бездомной.
А сегодня, как жаба в болоте.

Сто на сто – испытанье от бога.
Иль от грешной ранимой вселенной.
Впрочем,  нет никакого значенья.
Без причины летать сколько можешь?

В твоей вольности нет заблуждений.
Всё приносишь заботы, тревоги.
От тебя треволнений не много ль?
Каждый вечер лишь плач мотыльковый.

Однодневка средь вечности вроде.
Реализм, но совсем наизнанку.
Середина тут  где золотая?
Меж репеем колючим в болоте.

Дождь прошёл, непогода минула.
После ливня нужны так улыбки.
И промок до последней ты нитки.
Почему же так горло стянуло?