Ойген Рот. Запутанная история

Аркадий Равикович
Eugen Roth.(1895-1976).Verwickelte geschichte
14

Порой без всяческой причины
Один другого чтит скотиной
И, в продолженье жизни всей,
Не признаёт других идей.
Но так же, без причин железных,
Считает третьего — любезным.
И, возражений не встречая,
Его почётом окружает.
Тот Первый сам, как по заказу,
Что прелесть придаёт рассказу,
По воле случая слепого,
Скотина в мнении другого,
Но сам желает он едва ли,
Чтобы его таким считали,
И если даже чтит кого-то
Достойным славы и почёта,
В ответ считается ничтожным.
Мораль: теперь и плакать можно.

Перевод с немецкого 17.07.15.

Verwickelte geschichte

Ein Mensch waehnt manchmal ohne grund,
Der andre sei ein Schweinehund,
Und haelt fuer seinen Lebensrest
An dieser falschen Meinung fest.
Wogegen, gleichfalls unbegruendet,
Er einen Dritten reizend findet.
Und da kein gegenteil erwiesen,
Zeitlebens ehrt und liebt er diesen.
Derselbe Mensch wird seinerseits –
Und das erst gibt der Sache Reiz –
Durch eines blinden Zufalls Walten
Fuer einen Schweinehund gehalten,
Wie immer er auch darauf zielte,
Da; man ihn nicht f;r einen hielte.
Und einzig jener auf der Welt,
Den selber er fuer einen haelt,
Haelt ihn hinwiederum fuer keinen.
Moral: Das Ganze ist zum Weinen.