О методах перевода поэзии

Валентина Варнавская
В продолжение темы:

Иосиф Клейман
«О поэте и переводчиках»
 
http://www.stihi.ru/2015/07/16/5563
 

               *   *   *   

О МЕТОДАХ «ПЕРЕВОДА» ПОЭЗИИ

Порой на перевод уходит год –
Работа кропотливая, ручная,
Но можно, языков чужих не зная,
Машинной сборки труд пустить в народ. 
 
А кто-то изберёт иной подход:
Здесь действенна методика простая –
Мастак, оригинала не читая, 
Осуществляет переперевод.

Какая плодотворная идея!
Умельцы, языками не владея,
Вовсю эксплуатируют её.    

Плоды трудов (и это видно сразу)
Не уподобить даже пересказу –
Сплошное стихотворное тряпьё*. 



* Заимствование из статьи Ольги Седаковой
«Новая лирика Р. М. Рильке. Семь рассуждений»:
«неловкие пересказы, украшенные стихотворным тряпьём».

http://www.olgasedakova.com/Poetica/259