В продолжение темы:
Иосиф Клейман
«О поэте и переводчиках»
http://www.stihi.ru/2015/07/16/5563
* * *
О МЕТОДАХ «ПЕРЕВОДА» ПОЭЗИИ
Порой на перевод уходит год –
Работа кропотливая, ручная,
Но можно, языков чужих не зная,
Машинной сборки труд пустить в народ.
А кто-то изберёт иной подход:
Здесь действенна методика простая –
Мастак, оригинала не читая,
Осуществляет переперевод.
Какая плодотворная идея!
Умельцы, языками не владея,
Вовсю эксплуатируют её.
Плоды трудов (и это видно сразу)
Не уподобить даже пересказу –
Сплошное стихотворное тряпьё*.
* Заимствование из статьи Ольги Седаковой
«Новая лирика Р. М. Рильке. Семь рассуждений»:
«неловкие пересказы, украшенные стихотворным тряпьём».
http://www.olgasedakova.com/Poetica/259