Ser verdad que cuando toca el sue o

Роза Лермонтова
Перевод с испанского стихотворения Густаво Адольфо Беккера

О, правда ли, когда коснется сон
Век розами-перстами, тут же дивом
Душа, из плена вырываясь вон,
Взмывает ввысь в полете торопливом?

О, правда ли,что гостья туманная
Вместе с ветра порывом ночным
Взмывает и даль долгожданная
Ее манит на встречу к другим?

И там, свободная от облика людского,
Свои земные узы разорвав,
Среди пространства вольного, немого,
Живет недолго,свободы вкус познав.

Страдает там и любит, смеется и грустит,
Лицо отражает тоску, наслажденье,
Подобно следу метеора, что летит,
Пересекая небо на мгновенье.

Не знаю, есть ли этот мир видений,
Живет снаружи нас или внутри,
Но знаю - видел там в тумане сновидений
Я тех, кто мне не встретился на жизненном пути.