Курт Тухольский. Она спит

Аркадий Равикович
Kurt Tucholsky.(1890-1935).Sie schlaeft

Утром, последнего сна кусок,
возьми немного меня с собой -
на твоих парусах мечты скользить — восторг-
Хронометр шаг чеканит свой...
тик-так...

«Она спит с ним» - хороший стих.
Во сне течёт тёмное ручьями.
Два равно ничему. Потрескивают огоньки пламени,
Но твоё дыхание в дрожь приводит их.
Я от мира сего. Но возвращаться не хочу пешком -
сейчас, там, где нет тебя, лишь моею вообразить.
По утрам, последней дрёмы куском,
могу я твоим попутчиком быть.

Перевод с немецкого 18.07.15.

Sie schlaeft

Morgens, vom letzten Schlaf ein Stueck,
nimm mich ein bisschen mit -
auf deinem Traumboot zu gleiten ist Glueck -
Die Zeituhr geht ihren harten Schritt ...
pick-pack ...

"Sie schlaeft mit ihm" ist ein gutes Wort.
Im Schlaf fliesst das Dunkle zusammen.
Zwei sind keins. Es knistern die kleinen Flammen,
aber dein Atem faechelt sie fort.
Ich bin aus der Welt. Ich will nie wieder in sie zur;ck -
jetzt, wo du nicht bist, bist du ganz mein.
Morgens, im letzten Schlummer ein Stueck,
kann ich dein Gefaehrte sein.