25. Я под звездой счастливой рождена

Елена Вагнер Федосеева6
Я приняла решение...Я БУДУ С НИМ ГОВОРИТЬ!

Беседы с Шекспиром.

25 ( Он...Вильям Шекспир)


Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
( перевод Маршака)


25.( Я - Елена Вагнер Федосеева)
 

Я под звездой счастливой рождена,
Бог наделил любовью выше меры…
В любовной нежности я верная жена,
Я просто Женщина…и  прочь химеры…

Что мне признание народа и толпы?
Зачем мне титулы и звания?я властью
Иною обладаю: доброты, любви...
С рассветом гаснут страсти

Стремленья кем-то  быть… не жить…
И баловни побед и "принцы крови"
Желают быть любимыми, любить…
Но этого не каждый на земле достоин…

И нет угрозы добродетелям моим…
Всегда любила и люблю, любима ИМ…

20 07 15

Sonnet 25 by William Shakespeare в оригинале.

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.

Sonnet 25 by William Shakespeare в оригинале.
 
 
Пусть баловня изменчивой толпы
Пленяют блеск и внешние награды, -
А я, лишенный этих благ судьбы,
Таю в тиши сердечную отраду.
Любимцы королей свой пышный цвет -
Как лютик солнцу - к трону обращают,
Но гордости у них и следа нет:
Суровый взгляд их счастье убивает.
Герой войны, прославленный в боях,
Хоть раз вслед тысячи побед сраженный,
С вершины славы падает во прах,
Тем, за кого сражался, посрамленный.

А я, любя, тем счастлив, что любим,
Незаменимому - незаменим.

Сонет 25 в переводе М.Чайковского


 Кто под счастливой родился звездой,
Гордится честью, титулом, наградой.
А я, лишенный этого судьбой,
В нежданном счастье нахожу отраду.
Как ноготки под солнечным лучом,
Цветут под взглядом принца фавориты.
Но падают в величии своем,
Суровостью очей его убиты.
Добывший славу в битвах без числа,
Одну хотя бы проиграет воин, -
И вот забыты все его дела,
И в книге славных быть он не достоин.

Но счастлив я: люблю я и любим
И от любви своей неотделим.

Сонет 25 в переводе А. Финкеля