94. Лелеет лето лучший свой цветок

Елена Вагнер Федосеева6
Я приняла решение...Я БУДУ С НИМ ГОВОРИТЬ!

Беседы с Шекспиром.

94. ( Он...Вильям Шекспир)

Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -

Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.

Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.

Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.

Перевод С.Маршака


Ответ Шекспиру на сонет 94. ( Я - Елена Вагнер Федосеева)


Лелеет лето лучший свой цветок,
Не уморит ни засухой, ни жаждой..
Владея силой яда каждый лепесток,
Хранит и ценит жизнь отважно…

Он, злом владея, зла не причинит…
Не станет воевать с трудягою-пчелою…
Тому, кто пожелает красоту сорвать
Придется поплатиться головою…

Величие и достоинство хранить
Назначено цветку самой природой…
Опасной силою владея, он царит
Среди полей, лугов свободно...

Но коль в душе его расцвел порок,
Безвременно увянет тот цветок.

13 10 14, Мск


Sonnet 94 by William Shakespeare в оригинале.


They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense,
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds,
Lilies that fester smell far worse than weeds.

 
 
Кто в силах повредить, но не вредит,
Не делает того, чем угрожает,
Влияя на других, сам как гранит
Незыблем, тверд, соблазны побеждает, -
По праву тот наследует блага,
Возделывает их, не расточая,
Как властелин, разумно умножая,
Когда другие стражи лишь добра.
Весенний цвет наряден для весны,
Сам по себе он лишь живет и вянет,
И если вдруг он зараженным станет,
То хуже он негоднейшей травы.
Так красота от скверны и обмана
Как сгнивший цвет - зловеннее бурьяна...

Сонет 94 в переводе М.Чайковского


 Кто властен был, не поражает властью,
Кто воли не дает своим громам,
Кто холоден, других сжигая страстью,
И трогая других, не тронут сам, -
Тот дар небес наследует по праву,
Богатств своих он не растратит зря.
Обличьем, станом - царь он величавый,
Другие - лишь прислужники царя.
Цветок собою украшает лето,
Хотя цветет не ведая того.
Но если гнилью ткань его задета,
То сорная трава милей его.
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!

Сонет 94 в переводе А. Финкеля