На корабле одиночества

Артур Декабристов
Перевод неопубликованного стихотворения Джорджа Стерлинга «На корабле одиночества».


Корабль по морю плывет,
Гремит зловещая гроза,
А кок бухой всю ночь поет
Про смерть, глядящую в глаза.

Мотив у песенки простой,
И сможешь ты его напеть.
Плевать, что жизнь твоя отстой,
Зато красивой будет смерть.

Засунув голову в пиз*у,
Танцую вальс на облаках.
Туру-дуру, туду-дуду,
Секунды тают на часах.

Давно монеты не звенят,
Но что-то есть, и перед сном
Мое желание меня
Ведет в большой публичный дом.

Я там похабен и жесток,
Я там до ужаса красив,
Я оттянусь там на все сто,
Помилуй, Господи, спаси.

Язык игрив, рука крепка,
И член стоит печной трубой.
Сейчас заправлю до пупка
Я китаяночке одной.

У ней изысканная речь
И кожа нежная, как шелк.
А щелка жаркая, как печь,
Я знаю в узких щелках толк.

Засунув голову в пиз*у,
Танцую вальс на облаках.
Туру-дуру, туду-дуду,
Кровь запеклась на сапогах.

С утра прочту я некролог   
О китаянке молодой.
И снова рядом никого,
Она мертва, а я живой.

Когда приходит в гости сплин,
На стол я ставлю черный ром.
Я пью один… всегда один…
Ведь одиночество мой дом.

Корабль по морю плывет,
И звезды кружат хоровод,
А кок бухой который год
О смерти песню мне поет.

Засунув голову в пиз*у,
Танцую вальс на облаках.
Туру-дуру, туду-дуду,
Развейте по миру мой прах.

Ах…