Станка Пенчева Нрав

Людмила Станева Переводы
Поучала я долго сердце своё:
имей ты гибкий язык, а не острый.
Ну, с псами полаешь,
ну, с волками повоешь —
подумаешь, это же так просто!
Да только — такой уж он, нрав мой —
живёт во мне необузданный жеребёнок:
то рванётся к яслям, дикарёнок шальной,
то копытом забьёт и замрёт, как спросонок.
Не нравятся ему колеи и шпоры,
на узды косится с презрением.
Говорю ему, что умные люди не спорят,
не парадируют* с собственным мнением,
ни с совестью /у кого её нет!/,
ни с глупой, старомодной гордостью.
Нет! — только жуёт солому в ответ,
но над овсом не склоняет морду.
Мухи кусают его с подлой усладой,
шипы нещадно сдирают кожу.
Сердце, — прошу, — ты не молодо, не надо:
смешным становишься
и уже тревожишь.
А оно бьёт неровно копытом,
на пропасть и овраг взгляд бросает не в срок.
Больше не поучаю, не выпытываю —
пусть несётся!
Да бережёт его Бог.

15.07.15

перевод с болгарского Людмилы Станевой


НРАВ
Станка Пенчева

И поучавах дълго сърцето си:
трябва ти гъвкав език, а не остър.
Ще виеш със вълците,
ще лаеш със псетата —
и какво пък, то е толкова просто!
Само че — такъв ми е нрава —
едно диво жребче се обажда у мене:
хергелето хукне към яслите право,
то запъне крак — не ще да поеме.
Не му харесват коловози и шпори,
а юздите гледа с презрение.
Напразно му казвам, че умните хора
не парадират със собствено мнение,
ни със съвест (че кой ли я няма!),
ни с глупава, старомодна гордост.
Не! - Предпочита да дъвче слама,
но към овеса не свежда морда.
Мухите го хапят със подла наслада,
драките му смъкват кожата...
Сърце, — казвам, — дори не си вече младо,
ставаш смешно,
започваш да ме тревожиш.
А то потропва неравно с копито,
окото му — в урвите и в овразите...
Вече нищо не казвам, за нищо не питам —
нека тича!
И Бог да го пази.


*ПАРАДИ'РОВАТЬ, рую, руешь, несов. (книжн.). 1. Участвовать в параде, идти парадом. Войска парадируют. 2. Щеголять, рисоваться (ирон.).

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)