Шекспир. Сонет 142. Любовь, преданность...

Серж Пьетро 1
  Любовь – мой грех и я твоё уважаемое целомудрие ненавижу.
Ненависть моего греха покоилась на греховной преданности пока.
О, но с моим сравнимо твоё собственное положение, я вижу,
И ты найдёшь, что оно не заслуживает упрёка.
   Или, если это делать, не из тех ли уст твоих,
Что осквернили свои пурпурные  украшения-награды
И неясные, ложные узы любви, такие ж частые, как и мои –
Грабительские, чуждые кровати, что приносят доходы от их арендной платы.
   Будь это законно, я б любил тебя, как ты любишь тех,
Которых твои глаза добиваются, как мои тебя домогаются, чтоб тобою жить.
Корень жалости – в твоём сердце, которое, когда оно ярче ощущает
Твою жалость, может заслужить, чтобы жалеющим быть.
     Если ты будешь стремиться к тому, который тебя может скрывать,
То себе послужишь примером – тебе могут отказать.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;

Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!