новое прочтение стихотворения Гейне

Николай Самойлов
Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh.
Ihn schlaert, mit weiser Decke
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Сосна (Подстрочный перевод)

Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.

Мой перевод

Стоит одиноко на скалах
На севере диком сосна.
Под снежным своим покрывалом
Сны видит всю зиму  она.

В дремоте мечтает о пальме,
Что в жаркой пустыне растёт.
В молчанье,  тоске и печали
От сосенки весточки ждёт.


1841 (Гейне/Лермонтов)
          
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растет.

1826 (Гейне/Тютчев)
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…

мой вариант:
На севере диком, жестоком
На скалах уснула сосна.
Укрытая снегом глубоким
В дремоте мечтает она.

О знойной,  далёкой пустыне
Где юная пальма растёт,
В печали из снежной Сибири
Нечаянной весточки ждёт.
В моём переводе стихотворение не о любви мужчины и женщины, смысл шире  это печаль,  разделённых судьбой, войной, ссылкой людей. Так, видимо думал и Гейне. Не зря сосна в Сибири, а пальма в жаркой пустыне.