Гомеровский гимн Гекате перевод англ

Алексей Иродиадов Гаулиш
Homer's hymn dedicated to Hecate

051
all’ hote dee dekatee hoi epeeluthe phainolis eeoos,

Аs the tenth enlightening dawn had y-come,


052
eenteto hoi Hekatee, selas en kheiressin ekhousa,

Hecate [moon goddess] met her, with a torchlight held in hands,


053
kai rha hoi angeleousa epos phato phooneesen te:

and forthwith spake to her and told her the news:


054
«potnia Deemeeteer, hooreephore, aglaodoore,

«Lady Demeter, the season-bringer, being full of splendid hoards,

 

055
tis theoon ouranioon ee-e thneetoon anthroopoon

what deity of heaven or who amongst the mortal folk



056

heerpase Persephoneen kai son philon 'eekakhe thumon?

hath y-stolen away Persephone and y-pierced with sorrow thy dear soul?



057

phoonees gar eekous’, atar ouk idon ophthalmoisin,

for I heard her voice, yet saw not with my eyne,



058
hostis e-een: soi d’ ooka legoo neemertea panta».

who it was. But I tell thee therewith truthfully all [I wit]».



059
hoos ar’ ephee Hekatee: teen d’ ouk eemeibeto muthooi —

Thus Hecate spake. And she answer'd  not a word —


060
Rheiees eeukomou thugateer, all’ ooka sun auteei

the rich-hairy Rhea's daughter  — but herself, she sped



061
eeix’ aithomenas da;das meta khersin ekhousa.

eagerly in company with her , holdin' aglowing torches with her hands.


Attention!!!
source:  Homeric Hymn to Demeter. Interlinear Translation edited & adapted from the 1914 prose translation by Hugh G. Evelyn-White.My text merely is noticed to be compiled: 1) different lexics , a bit MORE precise in rendering homerig epic hellenic  language and MORE archaic in usage of English .