Перевод 46 сонета У. Шекспира

Сокольская Тамара Игоревна
Глаза и сердце сводят днём и ночью
За образ зримый твой друг с другом счёт:
Смотреть на лик твой воспрещают очи,
Владеть тобою сердце не даёт.

Заверить сердце хочет, что в каморке,
Куда не может взгляд проникнуть, ты.
Ответчик же даёт зарок, что в зорких
Очах находятся твои черты.

Чтоб спор решить о праве обладанья,
Из мыслей суд присяжных учреждён.
Вердикт таков: немедля пониманье
Вернуть у взора с сердцем должен он.

Пусть будет образ твой в зерцале глаз,
Сокроет сердце внутренний алмаз.               

02.06.2015

Оригинал
46
Mine eye and heart are at a mortal war,   
How to divide the conquest of thy sight:   
Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,   
My heart mine eye the freedom of that right.   
My heart doth plead that thou in him dost lie   
(A closet never pierced with crystal eyes),   
But the defendant doth that plea deny,   
And says in him thy fair appearance lies.   
To ’cide this title is impannel;d   
A quest of thoughts, all tenants to the heart,   
And by their verdict is determin;d   
The clear eye’s moiety and the dear heart’s part:   
          As thus: mine eye’s due is thy outward part,   
          And my heart’s right thy inward love of heart.