2-02-53. Логау. Дозволенное опьянение

Иосиф Клейман
Мне не сдержать желанья – с налившим до краёв
Добро и состраданье всё выпить я готов.

с немецкого, 26.07.2015




Friedrich von Logau, Vergunte Trunckenheit

Ich habe Lust zu trincken bey dem, der voll schenckt ein
Barmherzigkeit und Güte; da kan ich lustig seyn.


Подстрочник: Дозволенное опьянение

Мне хочется пить у того, кто наливает доверху
Сострадание и добро; здесь я могу быть весел.



* А перевод ли это (на иллюстрации вверху), хотя бы и вольный?
– А то как же! – отвечает г-н Равикович, нимало не смущаясь.

А смущаться есть от чего.

"Переводчик" увидел пьянство там, где вином и не пахнет, где наливают доверху
только сострадание и добро. Но стереотипы мышления берут верх – раз наливают,
то... "пОка" собутыльник "держится в седле"???, Ф. фон Логау с ним "навеселе".
А когда собутыльник перестанет "источать сердечность", то вся радость лопнет.

А размер и ритм оригинала... об этом и говорить нечего!