Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот

Евгений Туганов
«Кто там скребётся у ворот?
Ну так и есть – Финдлей!
Ступай домой, блудливый кот!»
«Зачем?», – сказал Финдлей.
«Ты что там прячешь, будто вор?»
«Взгляни», – сказал Финдлей.
«Знать, раззуделся твой прибор».
«Аж страх», – сказал Финдлей.

«Тебе лишь только отвори…»
«Впусти», – сказал Финдлей, –
«И ты до утренней зари…»
«Угу», – сказал Финдлей, –
«Накинешь на меня узду…»
«Ну да», – сказал Финдлей, –
«И знатно вспашешь борозду!»
«Вспашу», – сказал Финдлей.

«Тебя оставить ночевать…»
«Оставь», – сказал Финдлей, -
«Так завтра ты придёшь опять».
«Приду», – сказал Финдлей.
«Что ты ходил ко мне не раз…»
«Ходил», – сказал Финдлей, –
«Не брякни даже в смертный час!»
«А то!», – сказал Финдлей.

***

«Wha is that at my bower door?
O wha is it but Findlay!
Then gae your gate, ye'se nae be here»;
«Indeed maun I», quo' Findlay;
«What mak' ye, sae like a thief?»
«O come and see», quo' Findlay;
«Before the morn ye'll work mischief»;
«Indeed will I», quo' Findlay.

«Gif I rise and let you in» –
«Let me in», quo' Findlay;
«Ye'll keep me waukin wi' your din»;
«Indeed will I», quo' Findlay;
«In my bower if ye should stay», –
«Let me stay», quo' Findlay;
«I fear ye'll bide till break o' day»;
«Indeed will I», quo' Findlay.

«Here this night if ye remain», –
«I'll remain», quo' Findlay;
«I dread ye'll learn the gate again»;
«Indeed will I», quo' Findlay.
«What may pass within this bower», –
«Let it pass», quo' Findlay;
«Ye maun conceal till your last hour»;
«Indeed will I», quo' Findlay.