Дождливый день перевод Henry Wadsworth Longfellow

Максим Лысков
The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It   rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.



Дождливый день (перевод)

Звезда потухла в одночасье, охмурила небо серость,
По магистралям нитей капель дождь приносит всему верность,
Деревьев ветви тянут пальцы, отдавая боль земле,
Слезой прозрачной, что утрата, будто, смерть пришла извне,
И день скорбит, теряя всякий смысл…

Моя жизнь полна преград, я бессилен был сражаться,
Оглянувшись раз назад снова хочется сдаваться,
Серость дней берет своё, обнажая раны в сердце,
Но есть надежда и любовь, лишь они дадут согреться!
Так день за днем я вел борьбу за свет…

Переживает сердце грусть, что мир не так уж справедлив,
За облаками есть приют лучами солнца восхвалимый,
Не судьба бросает вызов, а человек судьбу ведет,
Через тернии, дождь и серость он почувствует полет…
Испытав судьбы превратность, он видит свет – победа!