Хоффман фон Фаллерслебен. Вечер накатился

Аркадий Равикович
Hoffmann von Fallersleben(1798- 1874).Abend wird es wieder

Вечер накатился
На леса-поля
И покой спустился,
Тихо спит Земля.

Лишь ручей струится
Где-то со скалы
И бурлит, стремится
В дальние миры.

Не приносит вечер
Для ручья покой.
Колокольчик тихо
Не звенит «отбой».

Так и моё сердце -
Не могу смирить,
Бог лишь ему отдых
Может подарить.

Перевод с немецкого 30.07.15.

Abend wird es wieder

Abend wird es wieder,
Ueber Wald und Feld
Saeuselt Frieden nieder
Und es ruht die Welt.
Nur der Bach ergiesset
Sich am Felsen dort,
Und er braust und fliesset
Immer, immer fort.
Und kein Abend bringet
Frieden ihm und Ruh,
Keine Glocke klinget
Ihm ein Rastlied zu.
So in deinem Streben
Bist, mein Herz, auch du:
Gott nur kann dir geben
Wahre Abendruh.