Перевод песни Леонардо

Елена Мейланова
из кинофильма "Ромео и Джульетта",

режиссер Дзеффирелли, 1968 год

Вот юноша. – Желаний власть.
Вот девушка. – То лед и страсть.
И так вовек…

Расцвел бутон, затем поблек.
Так юноши, так девы краток век.

Час пробьет, и свет улыбки
Вас возьмет в страну весны,
Где вы друг в друга влюблены…

Кто-то о свадьбе мечтает,
Кто-то дерзит и страдает,
Лучший ответ будет стон:
Правит людьми Купидон.

Прячься за шуткой, но песню мне пой,
Меда вкусней наша радость с тобой,
Горечью желчи разлука придет,
Смерть нас в молчанье свое унесет,
Сладость и горечь любовных забот
Только лишь смерть у меня отберет,
Смерть нас в молчанье свое унесет,
Но Купидон не умрет!

2013


words by Eugene Walter
 (original version) :
 
 
What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on...

  А rose will bloom, It then will fade:
 so does a youth, so does the fairest maid.

  Comes a time when one sweet smile
 has its season for a while.
 Then love's in love with me...

 Some they think only to marry,
 others will tease and tarry.
 Mine is the very best parry.
 Cupid he rules us all.

  Caper the cape, but sing me the song.
 Death will come soon to hush us along.
  Sweeter than honey and bitter as gall,
 love is a task and it never will pall.
 Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.

Вот ссылка на клип с песней из кинофильма http://www.youtube.com/watch?v=JhMR3wy5I-E