Paul Simon - El Condor Pasa. Полет орла

Александр Булынко -Перевод Песен

(Live)


Александр Булынко
ПОЛЁТ ОРЛА

                Перевод перуанской песни "El Condor Pasa".
                Английский текст Пола Саймона.


Чем слизнем быть, уж лучше воробьем –
Видит Бог, я бы смог, лишь дайте срок.
И молотом быть лучше, чем гвоздем –
Видит Бог, я бы смог, лишь дайте срок.

В ту даль, уплыть бы мне в ту даль,
Как орел, в чудесный дол.
Но человек к земле своей привык,
Его вздох,
Как птицы крик,
Как птицы крик.

И чем асфальтом, лучше лесом быть –
Видит Бог, я бы смог, лишь дайте срок.
По травам лучше босиком бродить –
Видит Бог, я бы смог, лишь дайте срок.

8 сентября 2009 
=======================

Paul Simon & Art Garfunkel
EL CONDOR PASA  (If I Could)
(Trad.  - Paul Simon)

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would

Сингл (1970)
Альбом "Bridge Over Troubled Water" (1970)


           ПОЛЁТ КОНДОРА
           "El Condor Pasa" ("Полёт кондора") – песня из одноимённой сарсуэлы (испаноязычной народной оперы), написанная перуанским композитором и музыковедом-фольклористом Даниэлем Аломиа Роблесом в 1913 году на мотив традиционных народных мелодий жителей Анд.
           В 1960-х годах группа Los Incas выступила с "Полётом кондора" в Париже, где её услышал Пол Саймон, написавший свою версию с новыми словами. Песня стала широко известна благодаря выходу на альбоме Саймона и Гарфанкела "Bridge Over Troubled Water"  в 1970 году под названием "El Condor Pasa (If I Could)". Пол Саймон был уверен, что песня является народной и на всех изданиях она так и указывалась. Однако после выхода альбома сын Даниэля Роблеса доказал авторские права своего отца на неё.
         Текст песни переведен на многие языки и она присутствуют в репертуаре очень многих исполнителей, в том числе и сугубо  классических (Пласидо Доминго). 
           В 2004 году песня  "El Condor Pasa" была признана национальным достоянием и культурным наследием Республики Перу.

Цикл «Переводы песен популярных исполнителей».
США. Пол Саймон
=============================