Чинар Перевод с лезгинского

Елена Мейланова
Сажидин Саидгасанов

ЧИНАР из долины ЛАТАР (перевод)

Говорят, что прошло уже восемь веков,
О Великий Чинар!
Как нашел ты приют
У ручья, средь долины Латар.

Как же много с поры той
Испито воды родника,
Если ветви твои
Поднялись в облака,
Так что стал ты могучий,
Как сам Аждаха?

Три макушки твои
Достают до небесных вершин,
А в обхвате твой ствол
Даже больше, чем восемь аршин,
Твои корни уходят
В земные глубины глубин.

Нет на свете такого, Чинар,
Что глаза бы твои не видали,
Шах Надир ли, Хромой ли Тимур,
Или люди простые… У всех есть печали.
И все люди с почтеньем в гостях у тебя побывали.
А ты всем помогал,
Всем покой ты дарил,
Счастьем встречи, лекарством ты был.

Уже восемь веков на земле,
Ты лезгинский народ представляешь,
И в истории мира – живой ты свидетель от нас.
Как бессмертный герой Шарвили               
Ты характер лезгин воплощаешь.

Приходили века, все куда-то потом улетая,
Но ты верен себе, как всегда, каждый день.
Пусть другие, нестойкость души отражая,
Задвигают папахи свои набекрень.

И ты как отец для меня, Сажидина,
И к сердцу – от сердца мне сладостна связь,
И мыслей твоих глубина,
И стихов сокровенная вязь.

2014

Оригинальный текст
ЛАТАР ЧИНАР

Муьжуьд виш сан чинардин тар,
Латар мизре – макан я ви.
Гзаф хъвана булаахд ятар?
Буй-аждагьан, кьакьан я ви.

Такурд амач ви вилериз,
КьецІи Тимур, шагьни Надир.
Ви мугьманар тир эллериз,
Багъишна бахт, авай къадир.

Тандал муьжуьд ала ви юкІ,
Дувуларни дериндава.
Цавуз хкаж хьана пуд кІукІ,
Вакай дарман-дава ава.

Вун чан алай тарихни я,
Муьжуьд виш сан шагьидни чи.
Шарвилидин къилихни я,
Рекьин тийир игитни чи.

Девирар къвез, алатзава,
Амма вун гьа – вун яз ама.
Бязибуру гъалатІзава,
Бармакар тваз гагь-гагь кьама.

Сажидиназ бубани я,
РикІяй-рикІиз ширин я вун.
Шиир кхьиз зурбани я,
Хиялризни дерин я вун!