Перевод 76 сонета У. Шекспира

Сокольская Тамара Игоревна
Мне кажется, что песня моя спета –
Мой стих не знает будто новых форм.
Диковинный, быть может, нужен метод,
Затейливый иль казусный приём?

Одно и то же, ах, зачем пишу я?
Как инок, мысль моя в один наряд
Одета скромно.  Строки, именуя
Меня отцом, похожий слог теснят.

Причиной сердце, что одну и ту же 
Качает каждый раз любовь к тебе.
И хоть для слов убранства я утюжу,
Всё ту же боль хранят они в себе.

Одно и то же солнце каждый день.
Так и любовь моя, как ни одень.
          
06.06.2015

Оригинал:

76
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
          For as the sun is daily new and old,
          So is my love still telling what is told.