Осторожно - Интернет!

Любовь Цай
Осторожно — Интернет!

На иллюстрации — ещё один «перевод на стихи», который предлагает читателю автор Инесса Соколова 3, неизменная героиня моих критических заметок. Я уже неоднократно цитировала её самоуверенные заявления: «есть, наверно, внутреннее чутье на передачу чувств... А на образы других написать не так уж трудно, главное - понять и не ошибиться».

И с «понять», и с «не ошибиться» у «переводчицы» неустранимые проблемы. Да и как можно надеяться на то, что что-то в этом плане может измениться? Учить языки автор Инесса Соколова 3 категорически не хочет, а быть переводчицей — очень хочет.
Между тем, «переводчице» не мешало бы и с родным языком подружиться — чего стоит одна только строка в тексте «перевода»: «поддавшись вновь стремлением и чувством»!

Однако, к «переводу».

Живёт себе болгарский поэт Димитър Кирилов Димитров — и даже не знает, в каком виде он предстал перед русскоязычным читателем со своим лирическим стихотворением «В чужда стая» (текст на иллюстрации):

http://www.stihi.ru/2014/03/20/11382

И что же постоянные читатели автора Инесса Соколова 3? Им это нравится? Похоже, что так.

Из рецензий:

«Чудесное стихотворение, Инесса!»

«Интересное стихотворение...хороший перевод, понравился!»

«Да здравствует интернет, сплотивший нас всех - таких разных и таких загадочных!»

«Интернет дарит новые возможности!..))»

«Вы просто мастерица переводов».

«Как хорошо, что люди придумали интернет!
Даже очень одинокие и молчаливые люди - раскрываются! Без Инны жили б и не знали, что думают про интернет болгары :))
Спасибо, Инна!»

Право, не знаю, «что думают про интернет болгары». Собственно, меня больше интересует, что болгары думают о том, как их стихи выглядят в интерпретации «мастерицы переводов» Инессы Соколовой 3.

Так как же переводит «мастерица», не знающая болгарского?

Итак, применю метод, которым пользуется автор Инесса Соколова 3, — предложу электронному переводчику перевести первую строку оригинала:

Днес мисълта ти — изтъняла паяжина

А вот и ответ:

Сегодня вы думали — тонкий интернет

И автор Инесса Соколова 3 вдохновенно начинает свой «перевод»:
«Сегодня думал я о тонком Интернете»

Между тем, даже если (не зная языка!) предложить этой программе прочитать слово «паяжина», ответ будет иным: «паутина». Именно этот образ читается в первой строке стихотворения: «мысль — как истончившаяся паутин(к)а».

Не стану предлагать подстрочный перевод всего текста оригинала, но ответственно заверю читателя: в этом лирическом стихотворении нет ни слова о восхваляемом «переводчицей» Интернете! И всё остальное из текста «мастерицы перевода» — такое же «словоблудство», не имеющее ничего общего с оригиналом.

А потому и пародия — на то, что автор Инесса Соколова 3 называет переводом.

ОСТОРОЖНО: ИНТЕРНЕТ!

Сегодня думала о тонком Интернете: (c)
Опять подвёл, подлец, при переводе —
За мой «шедевр» лишь он один в ответе!
А я здесь ни при чём — старалась вроде.

Владея переводческим искусством,
Я, женщины, скажу вам по секрету:
Поддавшись вновь стремлением и чувством, (c)
Не верьте проходимцу Интернету!