Сложности перевода

Даниил Сулес
Я соглашался...
Я договаривался...
С увлечением.
И честно оплатил.
Не из дешёвых.
Но родное. Наше.
Но какое-ж вкусное
Печение...

Пе-че-ние.

Кто-ж знал,
Что предлагалось
И уже привезено
Куръером вежливым
И дюже прытким.
"Почти бесплатно".
"Со скидкой".
"И только для меня" -
Наидорогущее.
Заморское. Вонючее.
И совсем не вкусное
Лечение.

Ле-че-ние.

Вот так вот...
Излагалась к чаю версия...
А привезли иуды - аптечную, желудочно-кишечную диверсию...
Будь проклята "кулинария та под вывеской - " ну нет на нас креста", с площади толи пионера-героя, толи геолога...
Наверно все-таки врача - Володи Ильича.
Клянусь. Отныне
Запечениваюсь я
Только на улице
Кибальчича.

Но раз уж оплатил...

Креплюсь.
Давлюсь.
Уже без увлечения
И былого
Уважения
К себе...
До умопомрачения
Вылечивыюсь.
Долечиваюсь.
И даже
Перелечиваюсь.
И пере-заново-
Очеловечиваюсь.
Уже почти
Просвечиваюсь
И не свечусь
Восторгом, как
Давеча.
И честно
Хаваю,
Щёлкаю
И уминаю
Хавальником
Заедальником
И уминальником.
Ох как не хочется
Чтоб все сие предстало
Поминальником.
Хотя сам я
Так и не узнаю
Как пить подать -
От чего-же это я
Так безутешно
Успешно пролетаю
И пролечиваюсь.


Но оплатил-же...

Но точно помню -
Предлагалося,
А не "предпологалося" -
Пе-че-ние.
Какое-ж вкусное предлагалося - ПЕЧЕНИЕ.