Герман Гессе. Полдень на море

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Meermittag

Как сладко, завершив свой путь,
Когда тебя измучил зной,
В рыбацкой лодке отдохнуть,
Пропахшей солью и смолой.
Короткой  трубкой облака
Густого дыма вверх пускать,
Следить, качаясь на плаву,
За их побегом в синеву,
Туда, где солнцем осиян,
Ползёт туч белых караван,
Свистком, чуть слышным, пароход
О приближенье знать даёт.

В мечтательный окутан штиль,
Прилив тихонько плещет в киль.
Провисший парус ветром пуст,
Канаты шлейфом там и тут.

Всё, что тебя куда-то гонит,
Всё то, что в радости и горе
Тебе однажды сердце тронет,
Объял покой и дремлет в море.
Душа, что исстрадалась тоже,
Стихает, вновь укрощена;
В покое солнце, ветер и волна
В ладонях Божьих.

Перевод с немецкого 06.08.15.

Meermittag

Das ist so suess wie Traum und Tod:
Von Glut und Stille mued und schwer
Zu ruhn in einem Fischerboot
Im herben Duft von Salz und Teer.
Der kurzen Pfeife Wolkenspiel
Folgt lang das Auge ohne Ziel,
Bis es gebannt und muede ruht
In blasser Mittagssonnenglut.

Da segeln hoch in stetem Ziehn
Die weissen, losen Wolken hin,
Fernher mit kaum gehoertem Pfiff
Gibt Kunde seiner Fahrt ein Schiff

Die Flut in traeumerischem Spiel
Verlecht mit dumpfem Laut am Kiel;
Das schlaffe Segel feiert leer,
Die Netzeschnur schleift hinterher.
Und alles, was dich sonst bewegt,
Und alles, was in Glueck und Weh
Dir irgendwann das Herz erregt,
Ruht tief und schlummert in der See.
Dein Herz, so wild es sonst gebrannt,
Wird wieder still, wird wieder Kind
Und ruht wie Sonne, Meer und Wind
In Gottes Hand.

November 1902