Шекспир. Сонет 4

Таина Ким
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.


Вольный перевод


Ты к прелести своей небережлив.
Зачем тебе столь щедрое наследство?
Лик милый у Природы одолжив,
Испытываешь к воле раболепство.

Прелестный жмот, твой разум не велик,
Блуждающий в скаредности потёмках.
Что проку, бестолковый ростовщик,
Не множить красоту свою в потомках?

Торгуясь с одиночеством своим,
Ты лжёшь себе, надеясь на доходы.
Судьбой к пределу старости гоним,
Какой отчёт оставишь для Природы?

Когда к доске прижмёшься гробовой,
Краса умрёт, казнённая тобой.

07.08.15