Роберт Бернс - Любовь в кукурузном поле

Алекс Булынко -Переводы Стихов
Александр Булынко
ЛЮБОВЬ В КУКУРУЗНОМ ПОЛЕ

                Перевод  (с долей шуточной адаптации)
                стихотворения Роберта Бернса
                "Corn Ridges are Lovely"


                Созрела рожь, ячмень поспел
                И кукуруза в поле.
                Эх, не забыть, как я потел
                С Анютой на просторе.

Однажды в августовскую ночь,
В день сбора Урожая,
Я взялся Аннушке помочь,
Колосья подбирая.
Ночь коротка – рассвет вставал,
Летело время лихо…
Анюту я … поцеловал,
Где выросла гречиха.

Вдруг небосвод стал голубым,
Луна, как бриз, дрожит.
Я Анкой нежно был любим
Над пропастью во ржи.
Смогли сердца у нас двоих
Любовью насладиться.
Я целовался, как … жених,
Средь зарослей пшеницы.

Анютку крепко обнимал,
Сердца давали сбои.
Короче, счастье я познал,
Где колосилась соя.
Луна и звезды в этот час
Интим нам создавали.
Благословили они нас,
Где злаки дозревали.

Друзьям был повсеместно рад,
Пирушкам днем и ночью,
Прибавкам мизерных зарплат
И размышленьям прочим.
Но удовольствия всех лет,
Что воспевают музы,
Мне не заменят тот рассвет
С любовью в кукурузе.

2 августа 2015
=========================

Robert Burns
CORN RIDGES ARE LOVELY
(Standard English Translation)

                Chorus
                Corn ridges, and barley ridges,
                And corn ridges are lovely:
                I will never forget that happy night,
                Among the rigdes with Annie.

It was upon a Lammas night,
When corn ridges are lovely,
Beneath the moon's unclouded light,
I held away to Annie;
The time flew by, with careless heed;
Till, between the dark and dawn,
With small persuasion she agreed
To see me through the barley.

The sky was blue, the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down, with right good will,
Among the ridges of barley:
I knew her heart was all my own;
I loved her most sincerely;
I kissed her over and over again,
Among the ridges of barley.

I locked her in my fond embrace;
Her heart was beating rarely:
My blessings on that happy place,
Among the ridges of barley.
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She ay shall bless that happy night
Among the ridges of barley.

I have been blythe with comrades dear;
I have been merry drinking;
I have been joyful gathering money;
I have been happy thinking:
But all the pleasures ever I saw,
Though three times doubled fairly -
That happy night was worth them all,
Among the ridges of barley.

Примечание:
Lammas – праздник урожая. Отмечается в Шотландии 1 августа.

Фото: Павел Чусовитин  «Кукуруза»
http://chusovitin.livejournal.com/695243.html

Песня Евгения Орла «В ячменном поле» (1979) с переводом Самуила Маршака

Сборник «Избранные переводы». Шотландия. Роберт Бернс
===============================