В. Симоненко. Напившись вволю сладостного зелья...

Валентина Варнавская
Василь Симоненко  
(1935 – 1963) 
  

*   *   *   

Напившись вволю терпко-сладостного зелья,
Устал я от горячих, пылких слов.
О, сколько же прижать к себе успел я
Доверчивых и каверзных голов.

Но только все они теперь на грани,
Где в снах реальность тает без следа,
И в памяти, как будто на экране,
Скользит холодных смутных теней череда.

20.01.1957

(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская)
 


Василь Симоненко  
(1935 – 1963) 
  

*   *   *   

Я досхочу напився милої отрути,
Я натомився від гарячих слів.
О, скільки довелося пригорнути
Довірливих і каверзних голів.

Але тепер вони усі на грані,
Де дійсність перетворюється в сни,
І в спогадах, неначе на екрані,
Проходять тінями холодними вони.

20.01.1957