Зрадник

Русский Росс
Ще вiльнiший переклад
*********************

Хвала тобі, мій Дионісе!
Й тобі, мій Бахусе, хвала!
Вино - воно таке корисне!
Тож прославляти будьмо в піснях
І віршах всіх богів вина!

Але, мій друже, я помітив
Що п'єш ти воду, не вино!
Ти хочеш зрадою нас вбити?
Квітуть на носі й в серці квіти
У нас... Тобі що, все одно?

Не хочеш тхнути перегаром?
Ти - зрадник! Як же міг ти, Брут?!
І ми, з твоїм у серці жалом -
Із в спину встромленим кинджалом,
Мов свині валимося в бруд

Спасибо Евгению Туганову за "Теофиль Готье. Застольная песня"
http://www.stihi.ru/2013/09/29/3255

Теофиль Готье. Застольная песня

Владыку Вакха славим хором,
Провозглашая с давних пор:
«Хвала пьянчугам и обжорам,
Будь славен винный дух, в котором
Сильны отвага и задор!»

Пред жертвенником Вакха прытко
Волхвуем долгие часы –
До истощенья, до убытка;
И наши рожи – в цвет напитка,
И розами цветут носы.

Подозреваем тех в измене,
Кто воду пьёт; и, распалясь,
Перед кувшином на колени
Становимся – и в винной пене
Лягушками сигаем в грязь!

CHANSON A BOIRE

A Bacchus, biberon insigne,
Crions: «Masse!» et chantons en choeur:
«Vive le pur sang de la vigne
Qui sort des grappes qu’on trepigne!
Vive ce rubis en liqueur!»

Nous autres pretres de la treille,
Du vin nous portons les couleurs;
Notre fard est dans la bouteille
Qui nous fait la trogne vermeille
Et sur le nez nous met des fleurs.

Honte a qui d’eau clair se mouille
Au lieu de boire du vin frais!
Devant les brocs qu’il s’agenouille
Ou soit mue d’homme en grenouille
Et barbote dans les marais!

Да здравствует русско-французско-украинская дружба!
Ну, за дружбу?
Это голосование! Кто за дружбу? А не то, что вы подумали!
А теперь...
                НУ, ЗА ДРУЖБУ!

**************************
Страшенно вiльний переклад - тут: http://www.stihi.ru/2015/08/09/5385