Oro della luna Sergej Esenin - Traduzione OLJ

Ольга Леонидовна Журавлёва
L’oro freddo della luna,
Il profumo di oleandro e violacciocca.
Bene vagabondare tra la serenita'
Del Paese azzurro e affettuoso.

Li' lontana-lontanissima c’e' la citta' di Bagdad 
Dove visse e canto' Sciakherezada.
Tuttavia adesso lei non ha bisogno piu' di niente.
Termino' di suonare il giardino suonante molto tempo fa.

Fantasmi lontani della terra
Si sono coperti di erba da cimitero.
Tuttavia tu, viandante, non dar ascolto ai morti,
Non piegarti con la tua testa verso le tombe.

Guardati intorno, quanto e' bello qui:
Le labbra vanno allungate verso le rose.
Rappacificati col nemico nel tuo cuore -
E la beatitudine ti copre con zafferani.

Se vivere, allora vivi; se amare allora innamorati!
Nell’oro della luna divertiti e bacia,
Tuttavia se vuoi venerare i morti,
Allora non avvelenare i vivi con quel sogno.

Lo canto' anche Sciakherezada,-
Cosi' ripetera' anche il rame del fogliame.
Quelli che non hanno bisogno piu' di niente,
Meritano solo la compassione del mondo.


Perugia, Umbria, Italia. L’8 agosto del 2015.

Traduzione dal russo all’italiano: Olga L. Juravlyova




Золото луны – Сергей Есенин


Золото холодное луны,
Запах олеандра и левкоя.
Хорошо бродить среди покоя
Голубой и ласковой страны.

Далеко-далече там Багдад,
Где жила и пела Шахразада.
Но теперь ей ничего не надо.
Отзвенел давно звеневший сад.

Призраки далекие земли
Поросли кладбищенской травою.
Ты же, путник, мертвым не внемли,
Не склоняйся к плитам головою.

Оглянись, как хорошо другом:
Губы к розам так и тянет, тянет.
Помирись лишь в сердце со врагом -
И тебя блаженством ошафранит.

Жить - так жить, любить - так уж влюбляться.
В лунном золоте целуйся и гуляй,
Если ж хочешь мертвым поклоняться,
То живых тем сном не отравляй.

Это пела даже Шахразада,-
Так вторично скажет листьев медь.
Тех, которым ничего не надо,
Только можно в мире пожалеть.