Вольный поэтический перевод-подражание
К произведению Лины Костенко
"І як тепер тебе забути?"
*********************
Душа забыть тебя не может -
На крае пропасти стою
Воспоминанья душу гложут -
Отраву дивную я пью:
В ней чистота твоей печали,
И мой, к тебе, любовный бред
В ней твоё тихое молчание,
И глаз твоих искристый свет
В ней тишина и неба звезды,
И бесконечность бытия...
Вернуть любовь хотел... но поздно!
Несу цветы, на память, я...
Текст оригинала
***************
І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
Такої спраглої жаги,
Такого зойку у мовчанні,
Такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші.
Такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
А квіти, кинуті тобі.
**********************
Немного скорректировал
"Отраву" http://www.stihi.ru/2015/08/07/8681
Так чуть лучше, пожалуй. А то "Отравой" отравились. Нехорошо.
Но я не хочу её удалять. Пусть останется, на память. Хоть и недобрую...