Из e. e. cummings - Семь поэм I - не перевод

Саша Казаков
e.e.cummings

Seven poems

I

dim
i
nu
tiv

e this park is e
mpty (everyb
ody's elsewher
e except me 6 e

я прочел это стихотворение е.е.cummings в интернете. как передать пустую аллею на которой никого нет, не видно?  не ощущение  оказавшегося в пустом парке на пустой аллее (ведь на ней и его самого, для него самого, нет), но саму пустую аллею и одинокий птичий голос.   остается только птичий голос -

фью
мень
шииии
тиль
но

е ив пар ке
пуус-то (уш-ли
куда то толь ко
а-я экс-экс-экс ии

то что слова были разорваны, передавая птичий голос не удивляло, но что означает незакрытая скобка? я решил посмотреть другие стихи е.е.cummings, и наткнулся на возможность перейти на следующую страницу этой, факсимильно воспроизведенной в интернете, книги  и на продолжение этого стиха, продолжения в котором закрывалась скобка и (О, радость!):

nglish sparrow
s) a
utumn and t
he rai
n
th
e
raintherain

мною услышанная птица ожила и оказалась глийской ласточкой,
и все улетели, аллея пуста, и только к а п л и дождя к а п л и дождя
осеннегодождя.