Веселин Андреев Гайдуцкие ночи Хайдушки нощи

Красимир Георгиев
„ХАЙДУШКИ НОЩИ” („ГАЙДУЦКИЕ НОЧИ”)
Веселин/ Георги Георгиев Андреев (1918-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Мария Павлова


Веселин Андреев
ХАЙДУШКИ НОЩИ

Балканът тая нощ е весел –
хайдушка младост пак го разигра.
Вековни буки се изкъртват с тресък
и ляга ниско старата гора.

Връхлита бесен вятърът от Вежен,
в нощта дълбока стене страховит.
В лицето злобно шиба буря снежна,
поспре – и чуваш: вълк зловещо вий...

Землянката гърми от млада песен
(ех, волна партизанска веселба!) –
те пеят за смъртта: юнак чудесен
как паднал в бой за свобода.

И песента им бурята надвива –
те пеят по хайдушки от сърце!
В очите гневни блясъци преливат
и махат едри, жилести ръце.

Те пеят и широко се усмихват –
какво ще ги уплаши на света, –
един ли път с врага се дръзко биха,
един ли път те срещаха смъртта?...

Това са моите любими нощи –
обичам в тях да съм на пост, да бдя,
да ме обива страшната им мощ и
могъщата им, дива красота.


Веселин Андреев
ГАЙДУЦКИЕ НОЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Павлова)

Сегодня ночью веселы Балканы –
не спят, гайдуцкой удали дивясь.
Опять поют в землянках партизаны,
пускай воронкой вьюга завилась.

Суровый ветер посылает Вежен.
Вот налетел, завыл и снова смолк,
и все сильней порывы бури снежной,
и, вторя ей, голодный воет волк.

Дрожит от песни тесная землянка
(эх, вольное гайдуцкое житье!) –
бойцы поют о чести партизанской,
о смерти за отечество свое.

И эта песнь перекрывает бурю,
и волка вой, и леса гулкий треск.
Они поют и строго брови хмурят,
и в их глазах все ярче гнева блеск.

Они поют, спокойно улыбаясь, –
что может их на свете напугать?
В боях бесчисленных с врагом сражаясь,
им, смелым, не впервые смерть встречать.

В такую ночь люблю я быть в дозоре,
в ущельях горных слушать ветра вой
и в ночь глядеть, огромную, как море,
любуясь этой дикой красотой.