Очень рискованный перевод

Ирина Окс
Дело в том, что все тексты Издрыка сильно защищены и добыть их в интернете практически невозможно, кроме пары-тройки уже переведённых; перевода этого текста я нигде не увидела и очень рискнула перевести, насколько я его поняла. Пунктуацию автора постаралась соблюсти, только Бога с маленькой буквы рука не поднялась, надеюсь, автор, если прочтёт когда-нибудь, это простит. В остальном - не судите строго, пожалуйста.

Всем кого я люблю и кто заблудился
(Юрий Издрык)

снайпер в твоих волосах окопался
в ложбинках тела под бугорками
они у тебя, как курок, меж пальцев
а я у ног как дорожный камень
и шансов нет ты спокойна слишком
прицельный - в лоб
а второй - в затылок
и сладко мне избранным быть вот фишка
поди ж как всё у нас закрутилось
а слышь-ка мы не к добру съехали
меж добром и злом - линия фронта
а ты... ты знала и на потеху
прикинь очнулись за горизонтом
я - без меча
ты - без забрала
проснулись в небо и под прицелом
а тут Господь бухой и с вокзала
чего тебе Господи? сбавить цену?
вот тебе доза а вот пипетка
тяни за нас двух психов без тела
мы тут без цели зачем-то в клетках
и мы помечены
а Ты весь в белом

текст оригинала:

Усим кого я люблю и хто заблукав
Юр Iздрик

снайпер сховався за твоїм волоссям
в заглибинах тіла твого окопався
у нього немає до мене злості
і це не лишає для мене шансів
приціл – у чоло
контрольний – в потилицю
солодко бляха бути обраним
бачиш як воно все закрутилося?
чуєш як все воно йде до доброго?
між злом і добром – лінія фронту
так було все не кажи що не знала
а ми опиняємось за горизонтом
я – без меча
ти – без забрала
і нас поціляє невидимий снайпер
і ми прокидаємось просто у небо
господь виповзає з найближчої кнайпи
чого тобі господи? що тобі треба?
ось тобі чвертка ось тобі люлька
випий за нас за дурні два тіла
ми без мети але ми на прицілі
ми – на приміті
ми – на прострілі