На страницам стихи.ру встречаются
благодарности авторов за переводы
на иностранные языки.
Прониклась. Родилось стихотворение.
С недавних пор я тоже графоманю,
Стремлюсь раздвинуть рамки бытия.
Мечтаю, что какой-нибудь землянин
Переведёт, наверно, и меня.
Нет, кроме шуток, я вполне серьезно
Уже готова стать посланцем мира,
Нести культуру в массы, но курьезно,
Рождая стихотворную сатиру.
Друзья! Переводите меня смело!
Но чтоб в иноязычном варианте
Мое творенье сразу душу грело,
А стиль стиха был прост и элегантен.
В них можно было б напустить тумана,
Про mon ami, merci и mon amour,
Седой Рай-Из легко бы стал Монбланом,
Велюр - в любом наречии велюр.
Конечно, я не Пушкин. Но простите,
Неужто я так много хочу?
Переведи меня хоть на иврите,
Я на иврите тоже зазвучу.
Переводите на какой угодно,
Не тормозя на этом пустяке:
Звучать сейчас в России стало модно
На неродном поэту языке.
А если скажет кто: "Поэтов много!
Гораздо меньше стран на карте мира!",
Скажу: "Как знать, а вдруг аборигены Того
Ночами тоже слушают сатиру".
Но и земные грани - не помеха,
На небосклоне сотни звезд видны.
Ведь для любви, как равно и для смеха
Все звёзды и галактики равны.
Да, на мечту порой уходят годы,
Возможно, много времени пройдёт.
Однажды симпатичный гуманоид
Мои стихи другому напоёт.
И если только не захочет кто-то
Мою мечту в реальность воплотить,
Придется становиться полиглотом,
Свои стихи самой переводить.
19-20.08.2015