Такой я представляю смерти суть

Адам Асвадов
(Бу Сеттерлинд; перевод со шведского)

Прошёл крестьянин над межой
Запел над бороздами
Рассевню обхватив рукой
бросая новь словами
в начало жизни
под конец
он сеятель и жнец

Идёт с востока на восход
Рассвет последний настаёт

А я привстал зайчонком на пути
Тревожно и прекрасно: не уйти

Тогда он посадил меня в рассевню
Вот я уснул, а он - продолжил путь

Такой я представляю смерти суть


Исходный текст (в адаптированной орфографии):

Doeden taenkte jag mig saa


Det gick en gammal odalman
och sjoeng paa aakerjorden
Han bar en froekorg i sin hand
och stroedde mellan orden
foer livets boerjan
och livets slut
sin nya froeskoerd ut
Han gick fraan soluppgaang
till soluppgaang
Det var den sista
dagens morgon
Jag stod som harens unge
naer han kom
Hur aangestfull jag var
infoer hans vackra saang
Daa tog han mig
och satte mig i korgen
och naer jag somnat
boerjade han gaa

Doeden taenkte jag mig saa