Роберт Браунинг. Ночное свидание. Перевод

Вячеслав Чистяков
Над морем пылала луна -
В сером небе большой желтый шар;
А я разбросал искры волн,      
Как в берег уткнулся мой челн,   
И песок в тишине зашуршал
Под плавным напором челна. 

Дальше берегом будет путь мой,
И полями, где будет роса,
Стук в окно, и огонь свечи,
Слабый звук в тишине ночи;
Робко будут звучать голоса -
Их сердец приглушает бой!   

Текст оригинала:

Robert Browning
Meeting at Night

The gray sea and the long black land; 
And the yellow half-moon large and low: 
And the startled little waves that leap 
In fiery ringlets from their sleep, 
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand. 
 
Then a mile of warm sea-scented beach; 
Three fields to cross till a farm appears; 
A tap at the pane, the quick sharp scratch 
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through joys and fears, 
Than the two hearts beating each to each!