По мотиву Фр. Ницше. Кедр Pinie und Blitz

Левдо
По мотиву Фридриха Ницше (1844-1900).
Кедр Pinie und Blitz


Я выше всех. Я перерос весь свет.
Я говорю. Но мне ответа нет.

Велик чрезмерно, слишком одинок,-
Я жду; чего ещё я ждать бы мог?

Лишь тучи у меня над головой.
Я жду стрелы летучей громовой.




Оригинал:
Friedrich Nietzsche.
Pinie und Blitz

Hoch wuchs ich ueber Mensch und Thier
Und sprech ich - Niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch:
Ich warte: worauf wart' ich doch?

Zu nah ist mir der Wolken Sitz,-
Ich warte auf den ersten Blitz.


-----------------------------------------
От переводчика:

Это переложенный автором в стихи следующий отрывок
из его же знаменитого сочинения "Так говорит Заратустра"
("Also sprach Zarathustra"):

Заратустра внимательно посмотрел на дерево
... и сказал так:

Это дерево стоит здесь в горах одиноко. Оно
намного переросло и человека и зверя.

И если бы оно желало заговорить, не нашлось бы никого,
кто бы его понял,- так высоко поднялось оно.

И вот оно ждет, ждет и ждет - но чего же ждет оно?
Его обитель слишком блзка к Престолу Туч:
не ждет ли оно первой же молнии?


Und Zarathustra betrachtete den Baum,
.... und sprach also:

Dieser Baum steht einsam hier am Gebirge; er
wuchs hoch hinweg ueber Mensch und Thier.

Und wenn er reden wollte, er wuerde Niemanden
haben, der ihn verstuende: so hoch wuchs er.

Nun wartet er und wartet, — worauf wartet er doch?
Er wohnt dem Sitze der Wolken zu nahe:
er wartet wohl auf den ersten Blitz?