По мотиву Фридриха Ницше (1844-1900).
Кедр Pinie und Blitz
Я выше всех. Я перерос весь свет.
Я говорю. Но мне ответа нет.
Велик чрезмерно, слишком одинок,-
Я жду; чего ещё я ждать бы мог?
Лишь тучи у меня над головой.
Я жду стрелы летучей громовой.
Оригинал:
Friedrich Nietzsche.
Pinie und Blitz
Hoch wuchs ich ueber Mensch und Thier
Und sprech ich - Niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch:
Ich warte: worauf wart' ich doch?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz,-
Ich warte auf den ersten Blitz.
-----------------------------------------
От переводчика:
Это переложенный автором в стихи следующий отрывок
из его же знаменитого сочинения "Так говорит Заратустра"
("Also sprach Zarathustra"):
Заратустра внимательно посмотрел на дерево
... и сказал так:
Это дерево стоит здесь в горах одиноко. Оно
намного переросло и человека и зверя.
И если бы оно желало заговорить, не нашлось бы никого,
кто бы его понял,- так высоко поднялось оно.
И вот оно ждет, ждет и ждет - но чего же ждет оно?
Его обитель слишком блзка к Престолу Туч:
не ждет ли оно первой же молнии?
Und Zarathustra betrachtete den Baum,
.... und sprach also:
Dieser Baum steht einsam hier am Gebirge; er
wuchs hoch hinweg ueber Mensch und Thier.
Und wenn er reden wollte, er wuerde Niemanden
haben, der ihn verstuende: so hoch wuchs er.
Nun wartet er und wartet, — worauf wartet er doch?
Er wohnt dem Sitze der Wolken zu nahe:
er wartet wohl auf den ersten Blitz?