Манифест переводчика Иосифа Бобровицкого

Плет Мария
„Переводчику“ ИОСИФУ БОБРОВИЦКОМУ, регулярно перевирающему мной опубликованное, ПОСВЯЩАЮ. 
И очень прошу читателей не принимать написанное им за переводы моих скромных стишков.
 
Maria Plett

_________________________________________________

Иосиф Бобровицкий
Я пессимист
http://www.stihi.ru/2015/07/04/2250

Я пессимист, и очень много
Мне в жизни кажется убого.
Порою ад напомнит рай.
Нельзя надеяться на Бога,
Кого ты им не называй!

© Copyright: Иосиф Бобровицкий, 2015
Свидетельство о публикации №115070402250
 
_________________________________________________

МАНИФЕСТ „ПЕРЕВОДЧИКА“–ОПТИМИСТА
ИОСИФА БОБРОВИЦКОГО
(в продолжение разговора:
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/08/25/2465)

Я оптимист, и очень мало
Чего мне в жизни не хватало:
Я горд, напорист и речист –
Поэт, чекист и альпенист*!
Мне всё по силам, я таков!
Чужих не зная языков,
Перевести бы всё я смог,
Имея столь шикарный слог,
Но русский мне не по плечу –
Я „не“ от „ни“ не отличу.
 
Отмечу в этом „Манифесте“:
Перевожу других – из мести.
Я отомстил Марии Плет,
Переведя её куплет.
Мне Google Translate подстрочник дал. 
Я закачу ему скандал:
Оригинал прочёл с трудом –
Там был „какой-то идиом“,
А он, подлец, не распознал
И переврал оригинал.

Чтоб жить с размахом, не убого, 
Нельзя надеяться на Бога! (c)
Я сам себе и царь, и Бог!
Себя люблю, с другими строг.
Всех критикующих – в ЧС:  
Они меня ввергают в стресс.
Идти за помощью к врачу? 
Я лучше пасквиль настрочу
И подниму изрядный хай –
Хоть как меня ни называй.


*Альпенист – из  рецензии „переводчика“ Иосифа Бобровицкого.