ОДА ЛЮБВИ
Теофиль де Вио
(1590-1626)
Перевод с французского:
Марина Северина
<>
Я устал и не знаю
Ни ночи ни дня,
Весь в огне,
От любви погибаю.
Я теряю рассудок,
Тебя сохраня
В сердце пылком.
О, как я страдаю!
Я оставил надежду,
С собой не в ладу.
Утешенье меня
Оскорбляет.
И, над бездной склонившись
В кромешном аду,
Мрак покинуть
Душа не желает.
Неприступна, горда
И прекрасна она, -
Та, что страстью
Меня убивает.
Благосклонность ее
Дорога и страшна,
А мучение льстит,
Возвышает.
Все прошёл, превозмог -
И смятенье, и бред.
Кто разделит
Моё сетованье?
Улыбнется Всевышний,
Быть может, в ответ
И пошлет веру
Мне на прощанье.
8 августа 2015
<>
Theofile de Viau
(1590-1626)
L'ODE D'AMOUR
Je n`ai ni repos,
Ni nuit, ni jour,
Je brule,
Et je meurs d`amour,
Tout me nuit,
Personne ne m`aide,
Le mal m`ote
Le jugement,
Et plus je cherche
De remede,
Moins je trouve
D`allegement.
Je suis desespere,
J`enrage,
Qui me veut consoler
N`outrage.
Si je pense
A ma guerison,
Je tremble
De cette esperance.
Je me fache
De ma prison,
Et ne crains
Que ma delivrance.
Orgueilleuse
Et belle qu`elle est,
Elle me tue,
Elle me plait.
Ses faveurs,
Qui me sont si cheres,
Quelquesfois flattent
Mon tourment.
Quelquefois
Elle a des coleres
Qui me poussent
Au monument.
Mes amoureuses
Fantasies,
Mes passions,
Mes frenesies,
Qu`ai-je plus
Encore a souffrir?
Dieux, destins,
Amour, ma maitresse,
Ne dois-je
Jamais ni guerir
Ni mourir du trait
Qui me blesse?
[...]
(Theophile de Viau,
OEuvres, 1632)
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Женщина с зонтиком в саду", 1875,
Пьер-Огюст Ренуар
(1841-1919)