Теофиль де Вио. Ода любви. Пер. с фр. языка

Марина Северина
ОДА ЛЮБВИ
Теофиль де Вио
(1590-1626)

Перевод с французского:
Марина Северина

<>

Я устал и не знаю
Ни ночи ни дня,
Весь в огне,
От любви погибаю.

Я теряю рассудок,
Тебя сохраня
В сердце пылком.
О, как я страдаю!

Я оставил надежду,
С собой не в ладу.
Утешенье меня
Оскорбляет.

И, над бездной склонившись
В кромешном аду,
Мрак покинуть
Душа не желает.

Неприступна, горда
И прекрасна она, -
Та, что страстью
Меня убивает.

Благосклонность ее
Дорога и страшна,
А мучение льстит,
Возвышает.

Все прошёл, превозмог -
И смятенье, и бред.
Кто разделит
Моё сетованье?

Улыбнется Всевышний,
Быть может, в ответ
И пошлет веру
Мне на прощанье.
 
8 августа 2015

<>

Theofile de Viau
(1590-1626)
L'ODE D'AMOUR

Je n`ai ni repos,
Ni nuit, ni jour,
Je brule,
Et je meurs d`amour,

Tout me nuit,
Personne ne m`aide,
Le mal m`ote
Le jugement,

Et plus je cherche
De remede,
Moins je trouve
D`allegement.

Je suis desespere,
J`enrage,
Qui me veut consoler
N`outrage.

Si je pense
A ma guerison,
Je tremble
De cette esperance.

Je me fache
De ma prison,
Et ne crains
Que ma delivrance.

Orgueilleuse
Et belle qu`elle est,
Elle me tue,
Elle me plait.

Ses faveurs,
Qui me sont si cheres,
Quelquesfois flattent
Mon tourment.

Quelquefois
Elle a des coleres
Qui me poussent
Au monument.

Mes amoureuses
Fantasies,
Mes passions,
Mes frenesies,

Qu`ai-je plus
Encore a souffrir?
Dieux, destins,
Amour, ma maitresse,

Ne dois-je
Jamais ni guerir
Ni mourir du trait
Qui me blesse?
[...]

(Theophile de Viau,
OEuvres, 1632)

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Женщина с зонтиком в саду", 1875,
Пьер-Огюст Ренуар
(1841-1919)