Вильгельм Йенсен. Нибелунги - 1

Аркадий Равикович
Wilhelm Jensen(1837-1911).Nibelungen – I.

Угрюмую эту былину
Сто раз уже слушал ты:
Мне шепчут её у камина
Старинной книги листы.

О верности песня суровая,
Где горечь и мука живут,
Где старая верность и новая
Дорогой одной не пройдут.

Две верности в общей драме
Против мук бы не устояли.
И теперь разводят пламя
В короля Этцеля зале.

Истории этой основа
Не в радости яростных битв:
Был первый в груди второго
Его же рукой убит.

Отвернули боги лица,
Кто это убийство зрил,
Чтобы самим не свалиться
В жутчайшую из могил.

На помощь ничью полагаться;
Пока и Смерть не придёт
Должны на Земле сражаться
Рюдигер и Гернот –

Так красочно, полная грусти,
Льётся песнь под камина тепло -
Верю: Бог нам всем не допустит,
Чтоб такое произошло.

Перевод с немецкого 30.08.15.
 
Nibelungen - I.
I.

Das ist eine tr;be Myte,
Ihr hoertet sie oft genug:
Doch summt mir heut im Gemuete
Das alte Zauberbuch.

Das alte Lied der Treue
Mit bitter Weh und Pein,
Da alte Treu’ und neue
Zusammen nicht konnten sein.

Sie konnten nicht zusammen
Bestehn mit ihrer Qual,
Und mussten schueren die Flammen
In Koenig Etzels Saal.

Das waren arge Noete,
Gar grimme Schlachtenlust:
Dass Einer den Andern toete
Erst in der eig’nen Brust.

Es wandten die Goetter alle
Entsetzt das Antlitz ab,
Zu schau’n nicht vor dem Falle
Das ungeheure Grab.

Und konnt’ nicht Huelfe werden;
Es mussten ja bis zum Tod
Bekaempfen jetzt auf Erden
Sich Ruediger und Gernot - -

Wie summt mir heut im Gemuete
So schaurig das alte Lied —
Dass Gott uns alle behuete,
Dass Keinem Solches geschieht.

Wilhelm Jensen
Aus der Sammlung Balladen und epische Gedichte