Колыбельная Lullaby Viglid Хаятаускас-перевод с ид

Берл Вайншток
Народная  еврейская  песня  «ФЕЙГЕЛЕ ,ЛЮЛИ» - ПТЕНЧИК МОЙ, ЛЮЛИ.
Перевод с идиш  -  Берл Вайншток

Для включения песни выделите (окрасьте) ссылку(*1):

https://www.youtube.com/watch?v=TVM_XCAsUZg

Правой кнопкой мышки жмите на окрашенную ссылку,появится Open Link in New Tab , левой кнопкой жмите на эту надпись,ещё секунда - и зазвучит вступление оркестра,при  этом текст перевода остаётся на экране.

Читайте русский текст перевода по ходу песни.

ПТЕНЧИК МОЙ, ЛЮЛИ

Вступление оркестра

1.Птенчик мой, люли,
Таты дома нет,
Куда  же тата уехал? –
- На ярмарку, чуть свет.

Кого же тата привеэёт? –
-Коровушку с телёнком,
Кто же молочка надоит? –
-Я и мой ребёнок.

Оркестр.

2.Птенчик мой, люли,
Таты ещё нет,
Завтра он приедет
С ярмарки, чуть свет.

Что нам тата привезёт? –
- Мешок-другой угля,
Кто же будет греться? –
-- Ты и я.

Оркестр

3. Мм-мм- мм- мм  (напев без слов),
Птенчик мой, спи-спи,
Скоро зубки выйдут,
Ой, "вэй-з-мир", потерпи.  (*1)

Что нам, тата, привезёшь? -
 - "Бэйгэлах мит лох",  .......     ....( Бублики с дырками )
Один бублик пожуёшь,
Скажешь маме:" Нох!"     .....   .....(Ещё!)

Оркестр

А – а – а – а –а- а,
А – а – а – а – а –а,
Оркестр
Люлиньке, лю-лю,
Лю...., лю...., лю....


(*1)   «Вэй-з-мир» - восклицание страдания, сочувствия.

Дополнение:

Уже в первой музыкальной фразе со словами «фейгеле, люли»  слышится популярная в Америке  «колыбельная Клары»  Джорджа Гершвина. Ясно, что еврейская народная колыбельная  лет на сто старше , т.е. перед нами стартовая ступенька стиля «симфо-джаз» в США. Вероятно, родители  Дж.Гершвина, эмигранты из Белоруссии, укачивали гения именно этой мелодией. Ссылки (*2) и (*3) на колыбельную Дж.Гершвина:
 
https://www.youtube.com/watch?v=Dy_wpqRsOsY

https://www.youtube.com/watch?v=lnXLVTi_m_M