З циклу Дербент Сонет IV. Переклад - Любовь Цай

Эль-Мира
Ельміра Ашурбекова
З циклу «Дербент»

IV

Коли з-перед віків «дар-банд»* зміцняли, —
Фортецю, возвеличену в віках, —
То оливом каміння заливали,
Щоб з моря ворогам закрити шлях.

На мур семи братів** в Табасарані
Яєць без ліку зносив люд з долин,
Поєднаний в своєму сподіванні,
Щоб розчин був міцний для вічних стін.

Як ти в моєму серці зводив мури,
Скажи-но, чим кріпив моє чуття?
Воно міцне — ні туга, ні зажури
Не віддадуть його на забуття.

Із часом слабне навіть мур міцний —
Чому й донині ти в душі моїй?!

(переклад з табасаранської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/09/01/352


***

Примітки:

* — «Дар банд» — букв. «дар»(«дер») — непрохідний, неприступний, «банд» («бенд») — загата, міцна стіна.  Одна з версій походження назви Дербент.


** — Фортеця семи братів — цитадель на території Табасаранського району. За переказами тут жили колись сім братів із своєю сестрою. Вони боронили рідну землю. Після кількох невдалих спроб взяти фортецю приступом іранський шах змушений був взяти її в облогу. Коли і це не вдалося, він вдався до хитрощів: вирішив підманути сестру і відправив до неї жінку з коштовними подарунками і обіцянками зробити її братів воєначальникми, а її шахинею. Довірлива дівчина пішла на зраду, залила солоною водою піхви мечей і рури рушниць. Після того, як шах захопив фортецю, брати закидали сестру камінням, поки вона не згинула під тою кам’яною могилою. За іншими легендами — під час одної з ворожих облог сестра закохалася у вояка ворожої армії, і довела до непридатності зброю братів. Довідавшись про її зраду, брати скинули сестру зі скелі.