К Московской книжной ярмарке - 1

Куприянов Вячеслав
5-го сентября в 12.00 на Московской книжной ярмарке - Место проведения мероприятия:  ВДНХ (Пр-т Мира, 119), павильон №75 (Конференц-зал №2, павильон №75, зал А, 1 этаж. Круглый стол.
 Мне среди прочих предложили выступить и поделиться опытом продвижения своих сочинений и т.п. И рассказать о своих книгах, При этом обратить внимание на роль сайта стихи.ру в этом деле.
  Этому сайту я обязан обложкой для моей русско-немецкой книги
«Нельзя / Verboten», Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012,
Это коллаж автора «стихиры» Елены Атлановой: «Рильке и Куприянов»:
Файл с иллюстрацией слишком большой (более 300 Кбайт). Вам необходимо оптимизировать иллюстрацию и закачать ее еще раз.

Вот из этой книги кое-что (можно пропустить переводы, или для любопытных прочитать «продвижение» на другие языки - www.lyrikline.org)


СЛЕЗЫ МИРА

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана



Язык: русский
Переводы: французский (Larmes) , польский (;zy ;wiata) , немецкий (Die Tr;nen der Welt) ,сербский (СУЗЕ СВЕТА) , македонский (СОЛЗИТЕ НА СВЕТОТ) , болгарский (СЪЛЗИТЕ НА СВЕТА) ,чеченский (Цуьнан дуьнена бьаьрахиш) , кумыкский (ДОНЬЯНЫ ГЁЗЪЯШЛАРЫ) , эсперанто(LARMOJ DE L’MONDO)






Die Traenen der Welt

Noch bevor sie das irdische Leid erkannt
freilich schon mit dem Gesp;r f;r die K;lte der Welt
und voll Furcht vor der undurchdringlichen Nacht
weinen die Kinder reine Tr;nen

Und als Erwachsene dann am Ende des Lebens
ohne zu verstehen warum sie gro; geworden
halten sie an eine Minute im Lauf der Dinge und Zeit
und weinen dunkle schwere Tr;nen

Dabei weinen sie alle auf ihre eigene Art
des einen Weinen ist eine Scheidem;nze
andere haben goldene Tr;nen
sie stecken sie in eine besondere Sparb;chse

Wenn man sich die Menschen so ansieht weinen auch die Engel
ihre Tr;nen sind Schneeflocken am Heiligen Abend
und an gew;hnlichen Tagen tragen ihre Tr;nen Sorge
den Wasserstand des Weltozeans konstant zu halten


А так же – на стихах.ру появились эти и другие переводы на язык эсперанто Вячеслава Бусарева:

 LARMOJ DE L’MONDO

Ankoraux ne sciante mondan malgxojon
sed jam sentante malvarmo de l’mondo
kaj timigxante pro gxia netravidebla nokto
per puraj larmoj ploras infanoj

Kaj jam plenagxuloj je la rando de l’vivo
por kio ili elkreskis ne komprenante
en kuro de l’tempo trafinte minuton
ploras per mallumaj pezaj larmoj

Kaj tamen cxiuj diverse ploras
Ies ploro estas eta sxangxmonero
kaj larmoj de aliaj estas oraj
Iili kunmetas ilin en la apartan sxparskatoleton

Rigardante al la homoj ankaux angxeloj ploras
iliaj larmoj estas negxeroj en la Kristnaska vespero
kaj dum la ordinaraj tagoj iliaj larmoj
devas stabiligi nivelon de la monda oceano
          
 Tradukis   Viacheslav  Busarev 


А так же – на стихах.ру появились эти и другие переводы на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ

Sprache: Tabasaran
ДЮН`ЯЙИН НИВГЪАР

Гьеле дюн`яйин дерднакан хабар адарди
аммаки дюн`яйин аьхъюшин гьисс апIури
ва дидин мучIушнягъ дярябкъру йишвхьан гучI кади
марцци нивгъариинди ишуру бицIидар

Ва хъасин аьхю духьнайидар уьмрин гъирагъдиин
чиб гьаз аьхю гъахьнуш гъавриъ адарди
вахтнан гьяракатнаъ дакьикьа дабгну
ишуру мучIу гъагъи нивгъариинди

Фици вушра вари жа-жара саягъ ишуру
садарин ишуб хирдайин жвилли кепкер ву
хъа садарин нивгъар гъизилиндар ву
дурар жаради уч апIури шулу

Инсанарихьинди лигури малайикарра ишуру
дурарин нивгъар Рождествойин йишван йифун цIирикIар ву
аьдати йиггъари думу нивгъарин метлеб
дюн`яйин океандин дережа уьбхюб ву.

Перевод на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ



ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.



;bersetzungen: deutsch (Das Lied des Odysseus) , englisch (SONG OF ODYSSEUS) , franz;sisch (Le chant d’Ulysse) , serbisch (ОДИСЕЈЕВА ПЕСМА) , bulgarisch (ПЕСЕНТА НА ОДИСЕЙ) , niederl;ndisch(Lied van Odysseus) , kroatisch (Odisejeva pjesma ), Esperanto (KANTO DE ODISEJO)

Язык: русский
Переводы: немецкий (Das Lied des Odysseus) , английский (SONG OF ODYSSEUS) , французский(Le chant d’Ulysse) , сербский (ОДИСЕЈЕВА ПЕСМА) , болгарский (ПЕСЕНТА НА ОДИСЕЙ) ,голландский (Lied van Odysseus) , хорватский (Odisejeva pjesma ) , эсперанто (KANTO DE ODISEJO)





БОЙ ЧАСОВ

Безработные часовщики вышли
на остановку времени с боями
встали часы с боем механически
остановились механические часы   
полегли настольные часы настенные
часы пали смертью храбрых рухнули
башенные часы вместе с башнями
где были заточены приговоренные
к пожизненному заточению матерые
убийцы времени по карману ударили
карманные часы наручные превратились
в наручники на поддержку безвременно
безработных часовщиков бросились толпы
безнадежно безденежных и одиночные
группы бессребреников на подавление
бунтовщиков были направлены регулярные
части вооруженные острыми часовыми
минутными и секундными стрелками
на их пустых знаменах
было написано время — деньги


Переводы: немецкий (Die arbeitslosen Uhrmacher) , сербский (*** [Незапослени часовничари изишли су]) , македонский (ЧУКАЊЕ НА ЧАСОВНИКОТ) , французский (Le carillon) , болгарский(ЧАСОВНИЦИТЕ)




ДИКИЙ ЗАПАД

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

«Ода времени», стихотворения, Новый ключ, 2010.

Переводы: немецкий (Der wilde westen) , французский (L’Ouest sauvage) , сербский (ДИВЉИ ЗАПАД) , польский (Dziki Zach;d) , словацкий (Divok; z;pad) , голландский (Het wilde westen) ,чеченский (Акха запад) , македонский (ДИВИОТ ЗАПАД) , Швейцарский немецкий (Der wild Weste) , английский (Wild West)




КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛИКАНОВ

Не у каждого великана
есть охота и время
поддерживать карликов. Но
карлики ухитряются находить
возможность поддерживать великанов
хотя бы по частям:  вот карлик
поддерживает печень великана –
ты сидишь у меня в печенках –
досадует великан и пересаживает
карлика себе на плечи. Вот
карлик поддерживает легкие, мешая
дыханию и вдохновению,  великан
выплевывает карлика себе на плечо.
Вот карлик в позе атланта
поддерживает сердце великана, шепчет:
главное в сердце – это желудочек,
великан в сердцах вытаскивает
карлика на свет и сажает на плечи.
Карлики поддерживают глазные яблоки,
надкусывая отраженное в них небо,
они залезают в ушную раковину
и крадут по капле шум океана,
они ложатся костьми под язык,
лишь бы вмешиваться в речь великана,
сплачиваются в артель по поддержке
строения головного мозга великана,
стараясь сталкивать друг с другом
левое и правое полушарие.
Все они скапливаются на плечах великана,
они похлопывают его по плечу,
карлики сердца,  карлики мысли,
карлики речи, карлики духа –
дух захватывает, когда с высоты
чужого плеча, они вещают, поют и пляшут,
и вот уже ты сам пляшешь
под слаженный ансамбль их оглушительных дудок.

«Ода времени», стихотворения, Новый ключ, Москва, 2010. , (Majakowskij-Preis 2012).