Страсти по переводам на Стихи. ру

Елена Ительсон
   Я уже отвыкла спорить о стихах на сайте...
 Как вдруг....
 Пришлось спорить.
Те страсти, которые кипят у здешних переводчиков- превосходят всё.
-------------------------------------------------------
 1.Споры о переводах с болгарского
   Это-самые горькие споры. Ведь мнимая легкость болгарского языка привела к тому, что с болгарского переводят многие. Победив в давних конкурсах. Но на тех конкурсах были "подстрочники". Здесь пробуют переводить с помощью гугла. Хочу попросить этих экспериментаторов сделать "обратный перевод". Гугл не вернётся к тем же словам.

Хотя...присмотримся к конкурсным переводам...http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
 2. Споры о переводах с немецкого.
  Здесь все умеют переводить сами.
  Но...мнимая простота стихов Ф.Логау просто провоцирует споры.
  И бедный-бедный Рильке...
Переводчики!
Пишите "Из Р.-М.Рильке"-тогда можно будет многим не переживать.
---------------------------------------------------------
3. Споры о переводах с английского.
  Нет, переводы сонетов В.Шекспира уже никто не обсуждает.
  Но бедная Э.Дикинсон...
  Все мои враги в стане здешних переводчиков- из тех споров.

-------------------------------------------
 А теперь - контрпримеры. Очень дружные переводчики с украинского. Всегда рады подсказать, проконсультировать. Между собой не ссорятся.
 Очень сильные переводчики с белорусского. Там и спорить не о чем.
 Переводчиков с польского спасло то, что польские тексты гугл не переводит.
 Потому там- только знатоки языка.

 Очень хочется прийти к пониманию и миру.
 Потому я перевожу с немецкого (делая подстрочник по словарю) и иногда с сербского-по готовым подстрочникам, всегда указывая автора подстрочника.
 Так хочется спокойствия хотя бы на сайте...
 1.09.2015