Mary had a little lamb... У Мэри был ягнёнок...

Лариса Изергина
Аннотация: Перевод: Детское: Неразлучная парочка – Мэри и её ягнёнок. (Стихотворение. Из сборника старинных детских стишков «Стихи матушки Гусыни»: Mary had a little lamb... “Mother Goose Rhymes”. Поэтический перевод с английского языка.)

У Мэри был ягнёнок...
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)
(Перевод Ларисы Изергиной)

У Мэри был ягнёнок
С руном белее снега,
Как нитка за иголкой,
Везде он шёл за нею.

Однажды Мэри в школу
Любимца привела.
Смеялась и играла
С ягнёнком детвора.

Учитель же ягнёнка –
Указкой до дверей,
Но он дождался Мэри,
Гуляя во дворе.

И дети удивлялись –
За что такая верность?
А просто отвечал он
Любовью ей на нежность.

4 сентября 2015 г.

Текст оригинала:

Mary had a little lamb...
(from “Mother Goose Rhymes”)

Mary had a little lamb,
   Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go.

It followed her to school one day,
   That was against the rule;
It made the children laugh and play
   To see a lamb at school.

And so the teacher turned it out,
   But still it lingered near,
And waited patiently about
   Till Mary did appear.

Why does the lamb love Mary so?
   The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
   The teacher did reply.

Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 159.