Иоганн Вольфганг фон Гёте. Недотрога

Аркадий Равикович
J.W.von Goethe.(1749-1832).Die Sproede

Шла пастушка утром рано,
Шла и пела без конца,
Беззаботна и упряма
Словно песенка жнеца.
Зо ла-ла! ле ралла.

Тирсис, чтоб поцеловала,
Ей овечек предлагал,
Но она лишь улыбалась
И мотив её звучал,
Зо ла-ла, ле ралла!

Другой ленты предложил ей,
Третий — сердце и венец.
Она с ними поступила,
Как с отарою овец,
Лишь ла-ла, ле ралла!

Перевод с немецкого 07.09.15.

Die Sproede

An dem reinsten Fruehlingsmorgen
Ging die Schaeferin und sang,
Jung und schoen und ohne Sorgen,
Dass es durch die Felder klang,
So la la! le ralla!

Thyrsis bot ihr fuer ein Maeulchen
Zwei, drei Schaefchen gleich am Ort.
Schalkhaft blickte sie ein Weilchen,
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla!

Und ein andrer bot ihr Baender,
Und der dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Baendern
So wie mit den Laemmern Scherz,
Nur la la! le ralla!

Johann Wolfgang von Goethe