Суходрев Виктор Михайлович Цитаты и Афоризмы

Хасай
Орден Трудового Красного Знамени Орден Трудового Красного Знамени Орден «Знак Почёта»  — «Орден Почёта (СССР)»
Юбилейная медаль «За доблестный труд (За воинскую доблесть). В ознаменование 100-летия со дня рождения Владимира Ильича Ленина»
Медаль «В память 850-летия Москвы»
Медаль «Ветеран труда»
Виктор Михайлович Суходрев (12 декабря 1932 — 16 мая 2014[1]) — личный переводчик советских партийно-государственных руководителей Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева.

Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза.

Приводят слова Фрола Козлова: «С Виктором хорошо — что-то сморозишь, а он исправит»[2].

Интерес СМИ к В. М. Суходреву оставался неизменным, он позиционировался журналистами как «знаменитость»[3].

В 2012 году В. М. Суходрев стал лауреатом ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности.

Скончался 16 мая 2014 года в Москве[4]. Прощание прошло 19 мая в Большом ритуальном зале Центральной клинической больницы. Похоронен Виктор Суходрев на Аксиньинском кладбище в селе Аксиньино Одинцовского района Московской области.
-------------------
 «Когда вы все это

говорите, вы не

считаете, что лаете

на луну?» «Лаять на

луну» — известное

английское

идиоматическое

выражение. В

русском варианте —

«ломиться в

открытую дверь».
***
 Через год, когда

отношения с

Америкой вконец

испортились, Хрущев

любил повторять:

«Тоже мне, май

френд нашелся!

Откуда ты взявся и

на хрен мне

сдався?!»
***
 Один из

журналистов задал

вопрос: "Есть ли у

вас планы отправить

человека на Луну?"
А в переводе

прозвучало: «Есть

ли у вас планы

забросить человека

на Луну?»
***
Хрущев говорил:

"Вам американцы,

нравится бифштекс,

а на нам русским

украинский борщ!"
***
Никита Сергеевич

говорил, например,

о том, что миллионы

американцев владеют

акциями, а вот

нашим людям в них

нет нужды, так как

они без всяких

акций имеют все

блага.
 Примечательно, что

сегодня у

подавляющей части

нашего населения

акции так и не

появились, зато

большинство благ

исчезло.
***
Но на выходе, когда

к Хрущеву 

прорвались

корреспонденты и

стали спрашивать,

как ему все это

понравилось, он

вдруг нахмурился и

сказал, что, с его

точки зрения и с

точки зрения

советских людей,

это — просто

аморально. Правда,

он добавил, что зря

хороших девушек

заставляют делать

плохие вещи на

потеху пресыщенной,

развращенной

публике. «В

Советском Союзе мы

привыкли любоваться

лицами актеров, а

не их задницами». С

этими словами он и

покинул Голливуд.
***
Хрущев опять

обратился к Лоджу:
 — Да, конечно, все

устроено аккуратно,

чисто, люди хорошо

одеты… Но ничего.

Мы еще вам покажем

кузькину мать…
***
Юрий Лепанов

сопровождавший

тогда Хрущева 

придерживался

своего способа

перевода

идиоматических

выражений: сначала

все дословно

переводил, а затем

уже разъяснял. И

тогда, на выставке,

он сперва перевел —

«мы вам покажем

мать Кузьмы», а

потом пытался

объяснить, что это

значит, но,

кажется, не очень

удачно. Да удачно и

невозможно было

перевести, потому

что пресловутая

«кузькина мать» в

словарях толкуется

как выражение

грубой угрозы (у

В. И. Даля,

например: «показать

кому кузькину мать

— наказать, сделать

какое зло»).
***
Перевод с

английского «we

will bury you». А

слово bury означает

и «похоронить», и

«закопать».

Получается — «мы

вас закопаем»!
***
Хрущев говорил, что

не пытается

обратить 

капиталистов в свою

веру, что «всяк

кулик свое болото

хвалит» и что

«время нас

рассудит», мол,

давайте

соревноваться, а

пока не будем

обижаться.
***
"Король умер, да

здравствует

король!"
***
 Одним словом, это

было время расцвета

лозунга «Хинди,

руси — бхай-бхай!»,

что в переводе

означает «Индийцы и

русские — братья!».
***
Ворошилов Климент

Ефремович как то

заявил:
 — При чем тут

какие-то цари,

короли, султаны и

прочее? У нас тоже

были цари, мы от

них избавились,

разогнали эту

шайку! Вот народ —

это главное! Вот

кто все это создал!

И о народе надо

говорить. Народ

хвалить надо, а не

каких-то султанов,

которых гнать нужно

в шею!
***
У вождей как

правило, редко

бывают преданные до

конца жизни друзья.
***
 Пётр I требовал от

бояр: "А мысли свои

излагать не по

бумажке, дабы дурь

каждого видна

была!"
***
 «Проворная рыжая

лиса перепрыгивает

через ленивую

собаку».
***
Лучше сто раз

увидеть, чем сто

раз услышать!
***
Назван он так по

единственной своей

достопримечательнос

ти — стекольному

заводу (glass —

«стекло», borough —

«городок»).
***
 Кому — банкет,

кому — «дежурные»

сосиски.
***
Добрый ужин и ссору

скрасит…
***
 Помню, Брежнев,

повернувшись ко

мне, сказал:
 — Витя, выпей-ка

рюмку побольше, и

перевод лучше

пойдет…
***
"Весь город

арестовали!"

Пустынные улицы он

считал верхом

порядка, чуть ли ни

наградой за свое

служебное рвение.
***
 В этой спокойной

комфортной

обстановке Леонид

Ильич провел

остаток уик-энда. К

временной разнице

он привыкал тяжело.

В течение всего

визита носил на

руке часы,

показывающие

московское время, а

в кармане у него

лежали еще одни —

переведенные на

вашингтонское, но

он постоянно

забывал, какие из

них какое время

показывают.
***
Брежнев почти

никогда не брал

жену в  поездки.

Считал, что ни к

чему «ездить в Тулу

со своим

самоваром».
***
Картина была

сюрреалистическая

на переговорах

сидит во главе

стола переводчик,

нагло закуривает,

да еще и дым

пускает в лицо

руководителю своей

страны.
***
 Шутки шутками, но

я всегда задавался

вопросом: сколько

одинаковых шляп

нужно одному

человеку?
***
 Awl - шило (англ.)
you can't hide an

awl in a sack
шило в мешке не

утаишь!
***
Как говорят

англичане, «Too

Much Too Soon» —

«Слишком много,

слишком скоро».
***
Громыко как-то
сказал мне тогда:
— От всей души вы

меня поздравляете?

А вот что такое

душа, вы не

задумывались?
***
 Все сводится к

сплошному говорению

ёсоветского лидера.

Как он подчеркнул:

без права на ответ.
 Полагаю, он был

прав. Я тоже так

подумал.            

(Это про встречу

Горбачева)
**
 Конечно, среди

таких «позвоночных»

выпускников МГИМО

были талантливые

люди. Но хватало и
посредственностей,

которые не

беспокоились о том,

чтобы стать лучше,

потому что знали:

за ними стоят их

папочки.
***
 Имя Вана Клиберна

известно всему

миру. (Вообще-то,

если правильно

передать по-русски

его английские имя

и фамилию, он — Вэн

Клайберн, но в

данном случае я

буду его называть

так, как этого

музыканта впервые

представили в

Москве.)
***
Хрущев не был

меломаном, но он

понимал, что

победил великий

музыкант.
***
 Хачатурян взял

крупную ягоду

клубники, обернул

ее тонким ломтиком

копченой осетрины и

с удовольствием

съел. Потом, поймав

на себе наши

удивленные взгляды,

рассмеялся и

пояснил:
 — Во-первых, это

очень вкусно, во-

вторых, чем-то

напоминает процесс

сочинения музыки,

что-то в этом есть

контрапунктивное.
***

 Американцев

охватила чрезмерная

забота о своем

здоровье. А когда

Америку захватывает

какая-то идея — это

серьезно.
***
Правда спрос

рождает не только

предложение, но и

рост цен на это

предложение….
***
Сложно человека

изменить.Во всех

отношениях.
***
Так уж, наверное,

устроен человек,

что он уверен в

том, будто

прокладывает

неизведанные тропы,

тогда как на самом

деле он повторяет

пройденное. Не

задумываясь.
***
Тогда же Валя Гафт

сходу сочинил:

«Державин,

Ширвиндт, Гафт и Он

на кухне рядышком с

ООН».
***
 В США, чье

население в

принципе и состоит

в основном из

эмигрантов,есть

очень точное

выражение — «олд

кантри», то есть

«родина,

отечество»,

дословно «старая

страна».
***
Открывая вечер,

Саша Иванов сказал:

«Я очень рад вас

всех

приветствовать.

Знаю, что

большинство из вас

евреи, так как

выступаю я в

синагоге. Что

касается меня,

извините, я —

русский в пятом или

шестом поколении».

Дело в том, что

Сашу, у которого,

многие наверняка

наверняка помнят,

были еврейские

черты лица,

особенно профиль,

трудно было по

внешним признакам

назвать «Ивановым»,

то есть русским.
***
Праздник Хеллоуин.

Мы с Ингой купили

символ этого

праздника —

«пампкин» (проще

говоря, тыкву).
***
Ничто так не

изменяет человека,

как годы. Разных

людей по-разному.

Одних — беспощадно,

других — милостиво.
***
Переводил Виктор

Суходрев

артистично, на

совершенном

литературном языке,
если это вообще

возможно в

политике. В его

устах стандартные

языковые клише

обретали

выразительную

окраску, точность,

образность.
***
  Эмоциональные и

вспыльчивые слова
бескомпромиссного

Никиты Сергеевича,

сопровождаемые

бурной

жестикуляцией, в

переводе Суходрева

звучали уже не так

аррогантно, хотя и

не утрачивали

хрущевскую

оригинальность и

самобытность.
***
Пётр I как то

сказал: весь

порядок частей, а

когда доходило дело

до обоза, то в

наставлении

говорилось, что там

должны следовать

..., "толмачи и

прочая походная

сволочь".
***