Shift

Ирина Куценко Першакова
Пространство вижу женщиною модной,
Менять наряды что готова сколь угодно.
Она мечты несбыточной полна,
Ей постоянно вторит новизна.
И не успел Творец накинуть мантию
из радуги цветочных кружев –
Ей бархатный наряд уже зеленый нужен.
Со временем поизносились бархат и парча.
Ей нужно, чтоб наряд ее пылал, как жаркая свеча.
Пылание багряных тканей вскоре тоже надоело,
 в досаде сбросила одежды свои смело.
- Хочу переодеться! – вторит то и дело.
Увлечь, блистать своим непостоянством!
Какая из красавиц не прославилась упрямством?..
Дрожит, теперь озябла дева-Осень под дождём.
Но уж разорван ветром ее дивный балахон.
Творец без устали ей снова угождает:
Воздушным белым убранством принаряжает.
И вновь она сияет, засмотревшись в озера хрусталь.
Надолго ль ублажит ее снегов отбеленный крахмал?
Покажет время… Ну, а вы, как в прочем же, и я,
Побудем лишь свидетелями действа,
Такого с детства нам родного чародейства.

12.09.15г.

shift* — сдвиг, смена, переключение, изменение, перемещение, передвижение.