Катерина Пасична. Иду на Вы

Владимир Сорочкин
От острых стонов тетивы
в миры запущена стрелою,
я слишком долго шла «на Вы»,
но приходила не с войною.

Очнись! Останься! Оживи
моей серебряной луною,
мой князь созвездий и травы, –
зарёю иль земною тьмою.

Иду на Вы – но тенью княжьей.
Иду на Вы – не силой вражьей:
нет у меня на сердце зла.

Я шла «на Вы» – куда, не знала,
неосторожно заплутала.
Скажи – куда же я  пришла?!

Перевод с украинского


Катерина Пасічна

Іду на Ви*

Від гострих зойків тятнви
в світи запущена стрілою.
я довго йшла і йшла на Ви,
та не приходила війною.

Спинись! Отямся! Оживи
моєю срібною луною,
мій князю Сонця і трави, —
зорею чи земною тьмою.

Іду на Ви — сама тінь княжа.
Іду на Ви — не сила вража,
бо не була ніколи зла.

Ішла на Ви — куди, не знала,
необережно заблукала.
В яке нікуди я прийшла?!

* у Київській Русі перед початком битви посилали князівського гінця: «Іду на ви».