2-11-74. Логау. Советы

Иосиф Клейман
Тот совет умней других, что поможет сладить с делом;
Мудрости без дел благих глупость явная – пределом. 

с немецкого, 14.09.2015




Friedrich von Logau, Rathschläge

Dieses ist der beste Rath, den man kan zu Wercke setzen;
Weißheit, die nicht würcken kan, ist für Thorheit nur zu schätzen.


Подстрочник: Советы

Тот совет лучший, который можно применить в деле;
Мудрость, которая не может действовать, следует расценивать только как глупость.



*В ответ на регулярные "переплюи" ( http://www.stihi.ru/2015/09/04/5676 ) М.Xотимским
моих переводов эпиграмм Логау не нашел ничего более оптимального, чем переводить
самому (не сразу - спустя день-два) некоторые (не все!) эпиграммы, его переводы которых
мне представляются как более слабые.

И тут же Xотимский (как же может не быть последнее слово за ним?), начал, внося те или
иные изменения в текст этих своих переводов (с учётом моих публикаций), публиковать их
ПОВТОРНО! (Раз вцепился зубами – разжимать челюсти нельзя)

Поэтому, публикуя свои версии некоторых переводов вслед за ним, я буду показывать
скриншот его первоначальной публикации.

A la guerre comme а la guerre.


**Ну вот, 42 минуты спустя появился новый (на этот раз!), но "перевод". "Автопереплюй"!

Михаил Хотимский
Советы
 
из Логау

Твой  совет тогда хорош, коль вослед идёт работа,
А иначе, хошь не хошь, - прослывёшь за идиота.

Чтоб не "прослыть за идиота", Xотимскому пришлось здесь изобразить из себя паяца.
А куда денешься? "Xошь не хошь".